ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

Общая теория перевода

 

1.            Абуашвили А. Б. За строкой лирики: о художественном переводе. – М., 1989.
2.                          Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков, 1972
3.            Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004.
4.            Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. – СПб., 2000.
5.            Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика // Под ред. Акуленко В. В. – М., 1969.
6.            Андрес А. Дистанция времени и перевод. – Л., 1965.
7.            Апт С. Пушкин по-немецки // Иностранная литература. № 6, 1998.
8.            Арапова Н. С. Кальки в русском языке постпетровского периода. Опыт словаря. – М., 2000.
9.            Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). – М., 1990.
10.        Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение. – Ульяновск, 2000.
11.        Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М., 1975.
12.        Барченков А. А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Общие и частные проблемы перевода. Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М. Тореза, № 342,. 1989.
13.        Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. – М., 1975.
14.        Безруков В. И. Контекст и прямое значение слова. – М., 1980.
15.        Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода». – М., 1971.
16.        Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. – Л., 1973.
17.        Берков В. П. Двуязычная лексикография. – СПб., 1996.
18.        Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977.
19.        Борисова Л. И. «Ложные друзья переводчика» научно-технической литературы. – М., 1989.
20.        Борисова Л. И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка // Под ред. Комиссарова В. Н. – М., 1982.
21.        Борисова Л. И. Основные проблемы научно-технического перевода (обзор). – М., 1983.
22.        Брандес М. П. Стилистический анализ. – М., 1971.
23.        Брандес М. П. Стиль и перевод. – М., 1988.
24.        Брутян Г. А. Гипотеза Сэпира-Уорфа. – Ереван, 1968.
25.        Будагов P. A. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. – М., 1976.
26.        Будагов Р. А. Введение в науку о языке. – М., 1958.
27.        ван Дайк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. – М., 1989.
28.        Васадзе А. Проблема художественного чувства. – Тбилиси, 1978.
29.        Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1997.
30.        Венцова Т. Иванов и Мандельштам переводчики Петрарки // Русская литература, № 4, 1991.
31.        Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура (лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного). – М., 1990.
32.        Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Под ред. академика Шахматова А. А. – М. – Л., 1947.
33.        Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978.
34.        Виноградов В. С. О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки, № 5, 1978.
35.                   Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – М., 2001.
36.        Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1986.
37.        Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике // Под ред. Комиссарова В. Н. – М., 1978.
38.        Вопросы художественного перевода. – М., 1959.
39.        Гак В. Г. Переводческие трансформации: факторы и формы. Когипонимический перевод // Вопросы теории французского языка и теории перевода. Сб. статей под ред. Н.К. Гарбовского. – М., 1999.
40.        Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. – М., 2000.
41.        Гак В. Г. Язык Пушкина и французский язык // Вопросы языкознания, № 2, 2000.
42.        Гак В. Г. Языковые преобразования. – М., 1998.
43.        Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. – М., 1980.
44.        Галеева Н. Л. Параметры художественного текста и перевод. – М., 1999.
45.                   Галь Н. Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. – М, 1987.
46.        Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории художественного перевода. – Тбилиси, 1964.
47.        Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. – М., 1985.
48.                   Готлиб К. Г. М. Межъязыковые аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках. – Кемерово, 1966.
49.        Готлиб К. Г. М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». – М., 1972.
50.                   Гоциридзе Д. З., Хухуни Г. Т. Возрождение и реформация в истории перевода и переводческой мысли. – Тбилиси, 1994.
51.        Гумбольт В. Избранные труды по языкознанию. – М., 1984.
52.        Гумилев Н. О стихотворных переводах // В огненном столпе. – М., 1991.
53.        Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации текста. – М., 1991.
54.        Демурова Н. Голос и скрипка (К переводу эксцентричных сказок Льюиса Кэррола) // Мастерство перевода, № 7, 1970.
55.        Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. – М., 2003.
56.        Долинин К. А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания, № 4, 1983.
57.        Долинин К. А. Интерпретация текста. – М., 1985.
58.        Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. (Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил транскрипции имен с 23 иностранных языков…). - М., 2001.
59.        Ефименко А. М. Ошибки при передаче оценочности в публицистическом переводе // Смысл текста в процессе коммуникации. Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М. Тореза, № 363, 1990.
60.        Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. – М., 1985.
61.        Ивлева Г. Г. О роли аллитерации в заглавиях произведений публицистики ГДР. // Функционирование текста в речевой действительности. – М., 1989.
62.        Казакова Т. А. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. Автореферат на соискание ученой степени доктора филологических наук. – М., 1989.
63.                   Казакова Т. А. Художественный перевод. – СПб., 2002
64.        Каменская О. Л. Текст и коммуникация. – М., 1990.
65.        Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1987.
66.        Клюканов И. Э. Динамика межкультурного общения. – Тверь, 1998.
67.        Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. – М., 1975.
68.        Кольшановский Г. В. Контекстная семантика. – М., 1980.
69.        Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М., 1980.
70.        Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
71.        Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М., 1973.
72.        Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М., 1999.
73.        Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров // Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М. Тореза под ред. Чернова Г. В., № 243, 1989.
74.        Контекстная семантизация лингвистических единиц // Под ред. Канонич С. И. – М., 1984.
75.        Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск, 1972.
76.        Коптилов В. В. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе. – Л., 1962.
77.        Коптилов В. В. Этапы работы переводчика // Вопросы теории художественного перевода. – М. 1971.
78.        Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. – М., 1976.
79.                   Крупнов В. Н. Курс перевода. Английский язык. – М.,1979.
80.        Кудряшов В. С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика, № 23, 1989.
81.        Кузнецова Э. В. Русская лексика как система. – Свердловск, 1989.
82.        Кузьмин А. Е. Значение фактора получателя в переводе журнальной публицистики // Смысл текста в процессе коммуникации. Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М. Тореза, № 363, 1990.
83.        Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – М., 1988.
84.        Лазарева Э. А. Заголовок в газете. – Свердловск, 1989.
85.                   Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М., 1981.
86.        Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М., 1988.
87.        Латышев Л. К. Технология перевода. – М., 2001.
88.        Латышев Л. К. Технология перевода. – М., 2001.
89.        Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. – Л., 1985.
90.        Левицкая Т. P., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1973.
91.        Левый И. Искусство перевода. – М., 1974.
92.        Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. – М., 1993.
93.        Либерман Я. Л.  Как переводят стихи: (Заметки о переводе еврейской и не только еврейской поэзии). – Екатеринбург, 1995.
94.        Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985.
95.        Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект // Под ред. Рашидова Д. – Ташкент, 1986.
96.        Лозинский М. Искусство стихотворного перевода // Багровое светило. Стихи зарубежных поэтов в переводе Михаила Лозинского. – М., 1974.
97.                   Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.
98.                   Любимов Н. М. Перевод - искусство. – М., 1982.
99.        Маковский М. М. Краткий словарь «ложных друзей переводчика» // Теория лексической аттракции. – М., 1971.
100.    Мастерство перевода // Под ред. Гачечиладзе Г. Р. – М., 1962.
101.    Мастерство перевода // Под ред. Чуковского К. И. – М., 1964-1965.
102.    Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. – М., 1985.
103.    Международные связи русской литературы // Под ред. Алексеева М. П. – М.; Л., 1963.
104.    Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. – М., 1997.
105.    Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? – М., 1994.
106.            Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980.
107.            Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. – М., 1969.
108.            Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М., 1996
109.    Мир перевода. Журнал Союза переводчиков России. – М., 1999-2005.
110.    Муравьев В. Л. Faux amis, или «ложные друзья» переводчика. – М., 1969.
111.    Мюллер-Фрейенфельс Р. Поэтика. – Харьков, 1923.
112.    Найда Ю. Наука переводить // Вопросы языкознания, № 4, 1970.
113.    Научная литература: язык, стиль, жанры // Под ред. Цвиллинга М. Я. – М., 1985.
114.    Научный и общественно-политический текст // Под ред. Соколовой А. М. – М., 1991.
115.            Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
116.    Новикова М. А. Китс-Маршак-Пастернак // Мастерство перевода, № 8, 1971.
117.            Оболенская Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода. – M., 1998.
118.    Орлова Л. В. Структура сверхфразового единства в научных текстах. – Киев, 1988.
119.    Особенности стиля научного изложения // Под ред. Троянской Е. С. – М., 1976.
120.    Патрикеев А. Ю. Структура образа как критерий выбора замены при поэтическом переводе // Семантика перевода. Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М. Тореза, № 331, 1989.
121.    Перевод - средство взаимного сближения народов // Сост. Клышко А.А. – М., 1987.
122.    Перевод и интерпретация текста // Под ред. Кухаренко В. А. – М., 1988.
123.    Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология // Под ред. Клюканова И. Э. – Калинин, 1989.
124.    Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология // Под ред. Клюканова И. Э. – Калинин, 1989.
125.    Пищальникова В. А., Сорокин Ю. А. Введение в психопоэтику. – Барнаул, 1993.
126.    Попович А. Проблемы художественного перевода. Учеб. пособие. – М., 1980.
127.    Потебня А. А. Эстетика и поэтика. – М., 1976.
128.    Поэтика перевода. – М., 1991.
129.    Прагматика и стилистика // Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М. Тореза под ред. Баталовой Т. М., № 245., 1985.
130.    Проблемы перевода научно-технической литературы // Под ред. Чернавиной Л. И. – Саратов, 1988.
131.    Прокопич С. С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? // Тетради переводчика, № 15, 1978.
132.    Пузырев А. В. Анаграммы как явление языка. Опыт системного осмысления. – М., 1995.
133.    Пшенкина Т. Г. Некоторые особенности восприятия и порождения речевого высказывания в условиях межкультурной коммуникации // Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний. – Иркутск, 1998.
134.    Пшенкина Т. Г. Ориентация переводчика в пространстве смысла // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. – М., 2002.
135.    Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1963.
136.    Реформатский А. А. Практическая транскрипция иноязычных собственных имен // Известия Отд. литературы и языка АН СССР, № 6, 1960.
137.    Реформатский А. А. Транслитерация русских текстов латинскими буквами // Вопросы языкознания, № 5,1960.
138.    Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. – М., 1950.
139.    Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М., 1974.
140.    Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика, № 17, 1980.
141.    Ризель Э. Г. Теория и практика интепретации текста. – М., 1974.
142.    Розенцвейг В. Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. – М., 1964.
143.    Русские писатели о переводе. – М., 1960.
144.    Садур В. Г. Восприятие текста в разных культурах // Структура и функционирование поэтического текста. Очерки лингвистической поэтики. – М., 1985.
145.    Семантико-прагматические аспекты текста и перевода // Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М. Тореза под ред. Волкова Ю. А., № 297, 1987.
146.    Семенец О. Е., Панасьев А. Н. История перевода. – Киев, 1989.
147.    Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М., 1993.
148.    Серебренников Б. А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И., Телия В. Н., Уфимцева А. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М., 1988.
149.    Скворцов Г. П. Учебник по устному последовательному переводу. Французский язык. – Спб., 2000.
150.    Смирнов А. А. Проблемы психологии памяти. – М., 1966.
151.    Соколова Г. Г. Пособие по переводу с русского языка на французский. – М., 1982.
152.    Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. – СПб., 2004.
153.    Сорокин Ю. А. Введение в этнопсихолингвистику. – Ульяновск, 1998.
154.    Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. – М., 1985.
155.    Стефаненко Т. Г. Этнопсихология. – М., 1999.
156.    Стиль научной речи // Под ред. Троянской Е. С. – М., 1978.
157.    Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. – М., 1980.
158.    Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. – М., 1979.
159.    Ступин Л. П. Словари современного английского языка. – Л., 1973.
160.    Сыроваткин С. Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. – Калинин, 1978.
161.    Табахьян П. В. Стилистические особенности перевода русского фольклора на немецкий язык. – Днепропетровск, 1975.
162.    Текст и перевод // Под ред. Швейцера А. Д. – М., 1988.
163.    Теория и критика перевода. – Л., 1962.
164.            Тетради переводчика, № 1 – 24, 1963-1999.
165.    Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М.,2000.
166.    Тороп П. Тотальный перевод. – Тарту, 1995.
167.    Трудности перевода с французского языка на русский // Под ред. Костецкой Е. О., Пигальской М. К. – М., 1959.
168.    Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. – М., 1977.
169.    Тюленев С. В. Теория перевода. – М., 2004.
170.    Университетское переводоведение, № 1, 2000.
171.    Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. – М., 1960.
172.    Федоров A. B. Введение в теорию перевода. – М., 1953.
173.    Федоров A. B. Искусство перевода и жизнь литературы. – М., 1983.
174.    Федоров А. В. Введение в теорию перевода. – М., 1953.
175.    Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.
176.    Фесенко Т. А. Концептуальные основы перевода. – Тамбов,2001.
177.    Флорин С. Муки переводческие. Практика перевода. – М., 1983.
178.    Хализев В.К. Подтекст. - Краткая литературная энциклопедия. Том 5. – М., 1968.
179.    Циткина Ф. А. Терминология и перевод. – Львов, 1988.
180.    Чернавина Л. И. Литература по научно-техническому переводу (Библиографический указатель в 2 частях). – М.,. 1979.
181.    Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. – М.,1978.
182.    Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М., 1976.
183.    Чужакин А. П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. – М., 2001.
184.    Чуковский К.И. Высокое искусство. – М., 1968.
185.    Чуковский К.И. Искусство перевода. – М.;Л., 1936.
186.    Чуковский К.И. Собр. соч.: в 6 Т. – М., 1965.
187.    Шахнович М. Н. Проблема языкового стиля автора-билингвиста (в связи с некоторыми тенденциями современного французского языка): Дис. … канд. филол. наук. – Калинин, 1970.
188.    Шаховский В. И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода. // Тетради переводчика, вып. 23, 1989.
189.    Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.
190.    Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М., 1988.
191.    Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Сб. науч. трудов. – М., 1989.
192.    Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. – М., 1979.
193.    Щерба Л. В. Транслитерация латинскими буквами русских фамилий и географических названий // Известия Отд. литературы и языка АН СССР, № 3, 1940.
194.    Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. – М., 1974.
195.    Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. – М., 1987.
196.    Эткинд Е. Г. Поэзия Новалиса: «Мифологический перевод» Вячеслава Иванова // Русская литература, № 3, 1990.
197.    Эткинд Е. Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания, № 4, 1970.
198.    Этнопсихолингвистика // Под ред. Сорокина Ю. А. – М., 1998.
199.    Язык и стиль научной литературы // Под ред. Пумпянского А. Л. – Калинин, 1987.
200.    Язык и стиль научной литературы // Под ред. Цвиллинга М. Я. – М., 1977.
201.    Языковые единицы и контекст // Под ред. Кодухова В. И. – Л., 1973.
202.    Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против» – М., 1975.
203.    Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Избранные работы. – М., 1985.
204.    Allinne F. Les faux amis de l'anglais. – Paris, 1999.
205.    Ballard M. De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. – Lille, 1992.
206.    Ballard M. De la traduction. – Ottawa, 1998.
207.    Bassnett-McGuire S. Translation Studies. – London and New York, 1980.
208.    Cary E. Comment faut-il traduire? – Lille, 1986.
209.    Catford J. A Linguistic Theory of Translation. – London, 1965.
210.    Catford J. C. A linguistic theory of translation. An essay in applied linguistics. – London, 1965.
211.    Cordonier J.-L. Traduction et culture. – Paris, 1995.
212.    Delisle J. L’analyse du discours comme méthode de traduction. – Ottawa, 1980.
213. Delisle J. L'analyse du discours comme méthode de traduction. – Ottawa, 1984.
214.    Delisle J. Portraits de traducteurs. – Ottawa, 1999.
215.    Delisle J. Portraits de traductrices. – Ottawa, 2004.
216.    Delisle J. Regards sur la traduction. – Ottawa, 2004.
217.    Delisle J., Woodsworth J. Les Traducteurs dans l’histoire. – Ottawa, 1995.
218.    Etkind E. Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique. – Lausanne, 1982.
219.    Fleischmann E. Die Translation aus der Sicht der Kultur // Филология и культура: Материалы международной конференции. – Тамбов, 1999.
220.    Harris Z. S. Papers in Structural and Transformational Linguistics. – Dordrecht, 1970.
221.    Honig H. G. Vom Selbst – Bewusstsein des Übersetzers // Festschrift für Katharina Reiss. – Tempere, 1993.
222.    Honig H. G., Kussmaul P. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr – u. Arbeitsbuch. – Tübingen, 1982.
223.    Israël F. Traduction littéraire et théorie du sens // Lederer M. Etudes traductologiques. – Paris, 1990.
224.  Jäger G. Translation und Translationslinguistik. – Halle, 1975.
225.    Jumpelt R. W. Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. – Frankfurt a. M., 1961.
226.  Kade O. Die Sprachmittling als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. – Leipzig, 1980.
227.    Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. – Heidelberg, 1992.
228.  Ladmiral J.-R. Traduire: théorèmes pour la traduction. – Paris, 1994.
229.  Larbaud V. Sous l'invocation de saint-Jérôme. – Paris, 1946.
230.  Lederer M. Interpréter pour traduire. – Paris, 1997.
231.    Lederer M. La traduction aujourd’hui. – Paris, 1994.
232.    Lederer M. La traduction simultanée. Fondements théoriques. – Paris, 1987.
233.    Maingueneau D. Initiation aux méthodes de l'analyse du discours. – Paris, 1976.
234.    Malblanc A. Stylistique comparée du français et de l’allemand. – Paris, 1961.
235.    Meschonnic H. Poétique et politique du traduire. Equivalences, № 24, 1994.
236.    Meschonnic H. Proposition pour une poétique de la traduction. Langages, № 12, 1972.
237.            Meta. Journal des traducteurs // Translator's journal. – Montréal, 1965-2001: http://www.erudit.org
238.            Mounin G. Les belles infidèles. – Lille, 1994.
239.    Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. – Paris, 1963.
240.    Neubert A. Text and Translation. – Leipzig, 1985.
241.    Newmark P. Approaches to Translation. – Oxford, 1981.
242.    Nida E. A., Taber C. The theory and practice of translation. – Leiden, 1969.
243.            Nida E. Toward a science of translating. – Leiden, 1964.
244.            Nida E., Reyburn W.D. Meaning Across Cultures. – New York, 1976.
245.    Nida E., Taber CR. The Theory and Practice of Translation. – Leiden, 1964.
246.    Paepcke Fr. Im Übersetzen leben – Übersetzung und Textvergleich. Hrsg. V. K. Berger und H.-M. Speier. – Tübingen, 1986.
247.    Pym A. Pour une éthtique du traducteur. – Artois, 1997.
248.    Reiss K., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. – Tübingen, 1984.
249.    Ries J. Was ist ein Satz. – Prag, 1931.
250.    Sapiro H., Sapiro G. La traduction littéraire, un objet sociologique // Actes de la recherche en sciences sociales, no 144, septembre 2002, – Paris.
251.            Savory T. The Art of Translation. – London, 1952.
252.    Seleskovitch D. Pour une théorie de la traduction inspirée par la pratique // META 25/4. – Montréal, 1980.
253.    Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire. – Paris, 1993.
254.    Seleskovitch D., Lederer M. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. – Paris, 1989.
255.    Snell-Hornby N. Translation studies – an integrated approach. – Amsterdam, 1988.
256.    Steiner G. After Babel. – Oxford, OUP, 1975.
257.    Stoltze R. Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. – Tübingen, 1992.
258.    Stolze R. Grundlagen der Textübersetzung. – Heidelbrg, 1982.
259.    Sсhaw J. The transliteration of Modern Russian for English. – Madissоn, Milwaukee, and London, 1967.
260.    Toury G. In Search of a Theory of Translation. – TelAviv, 1980.
261.    Van Hoof H. Histoire de la traduction en occident. – Paris - Louvain-la-Neuve, 1991.
262.    Vermeer H. J., Witte H. Mögen Sie Zistrosen? – Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln // TEXT context Beiheft 3. – Heidelberg, 1990.
263.    Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. – Paris, 1958.

В. Нуриев

Сделать бесплатный сайт с uCoz