Общая теория перевода
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ |
КонтактыE-mail: psycholinguistik@yandex.ru |
Общая теория перевода
1. Абуашвили А. Б. За строкой лирики: о художественном переводе. – М., 1989.2. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков, 19723. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004.4. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. – СПб., 2000.5. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика // Под ред. Акуленко В. В. – М., 1969.6. Андрес А. Дистанция времени и перевод. – Л., 1965.7. Апт С. Пушкин по-немецки // Иностранная литература. № 6, 1998.8. Арапова Н. С. Кальки в русском языке постпетровского периода. Опыт словаря. – М., 2000.9. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). – М., 1990.10. Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение. – Ульяновск, 2000.11. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М., 1975.12. Барченков А. А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Общие и частные проблемы перевода. Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М. Тореза, № 342,. 1989.13. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. – М., 1975.14. Безруков В. И. Контекст и прямое значение слова. – М., 1980.15. Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода». – М., 1971.16. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. – Л., 1973.17. Берков В. П. Двуязычная лексикография. – СПб., 1996.18. Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977.19. Борисова Л. И. «Ложные друзья переводчика» научно-технической литературы. – М., 1989.20. Борисова Л. И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка // Под ред. Комиссарова В. Н. – М., 1982.21. Борисова Л. И. Основные проблемы научно-технического перевода (обзор). – М., 1983.22. Брандес М. П. Стилистический анализ. – М., 1971.23. Брандес М. П. Стиль и перевод. – М., 1988.24. Брутян Г. А. Гипотеза Сэпира-Уорфа. – Ереван, 1968.25. Будагов P. A. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. – М., 1976.26. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. – М., 1958.27. ван Дайк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. – М., 1989.28. Васадзе А. Проблема художественного чувства. – Тбилиси, 1978.29. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1997.30. Венцова Т. Иванов и Мандельштам переводчики Петрарки // Русская литература, № 4, 1991.31. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура (лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного). – М., 1990.32. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Под ред. академика Шахматова А. А. – М. – Л., 1947.33. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978.34. Виноградов В. С. О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки, № 5, 1978.35. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – М., 2001.36. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1986.37. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике // Под ред. Комиссарова В. Н. – М., 1978.38. Вопросы художественного перевода. – М., 1959.39. Гак В. Г. Переводческие трансформации: факторы и формы. Когипонимический перевод // Вопросы теории французского языка и теории перевода. Сб. статей под ред. Н.К. Гарбовского. – М., 1999.40. Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. – М., 2000.41. Гак В. Г. Язык Пушкина и французский язык // Вопросы языкознания, № 2, 2000.42. Гак В. Г. Языковые преобразования. – М., 1998.43. Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. – М., 1980.44. Галеева Н. Л. Параметры художественного текста и перевод. – М., 1999.45. Галь Н. Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. – М, 1987.46. Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории художественного перевода. – Тбилиси, 1964.47. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. – М., 1985.48. Готлиб К. Г. М. Межъязыковые аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках. – Кемерово, 1966.49. Готлиб К. Г. М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». – М., 1972.50. Гоциридзе Д. З., Хухуни Г. Т. Возрождение и реформация в истории перевода и переводческой мысли. – Тбилиси, 1994.51. Гумбольт В. Избранные труды по языкознанию. – М., 1984.52. Гумилев Н. О стихотворных переводах // В огненном столпе. – М., 1991.53. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации текста. – М., 1991.54. Демурова Н. Голос и скрипка (К переводу эксцентричных сказок Льюиса Кэррола) // Мастерство перевода, № 7, 1970.55. Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. – М., 2003.56. Долинин К. А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания, № 4, 1983.57. Долинин К. А. Интерпретация текста. – М., 1985.58. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. (Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил транскрипции имен с 23 иностранных языков…). - М., 2001.59. Ефименко А. М. Ошибки при передаче оценочности в публицистическом переводе // Смысл текста в процессе коммуникации. Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М. Тореза, № 363, 1990.60. Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. – М., 1985.61. Ивлева Г. Г. О роли аллитерации в заглавиях произведений публицистики ГДР. // Функционирование текста в речевой действительности. – М., 1989.62. Казакова Т. А. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. Автореферат на соискание ученой степени доктора филологических наук. – М., 1989.63. Казакова Т. А. Художественный перевод. – СПб., 200264. Каменская О. Л. Текст и коммуникация. – М., 1990.65. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1987.66. Клюканов И. Э. Динамика межкультурного общения. – Тверь, 1998.67. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. – М., 1975.68. Кольшановский Г. В. Контекстная семантика. – М., 1980.69. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М., 1980.70. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. – М., 1999.71. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М., 1973.72. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М., 1999.73. Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров // Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М. Тореза под ред. Чернова Г. В., № 243, 1989.74. Контекстная семантизация лингвистических единиц // Под ред. Канонич С. И. – М., 1984.75. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск, 1972.76. Коптилов В. В. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе. – Л., 1962.77. Коптилов В. В. Этапы работы переводчика // Вопросы теории художественного перевода. – М. 1971.78. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. – М., 1976.79. Крупнов В. Н. Курс перевода. Английский язык. – М.,1979.80. Кудряшов В. С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика, № 23, 1989.81. Кузнецова Э. В. Русская лексика как система. – Свердловск, 1989.82. Кузьмин А. Е. Значение фактора получателя в переводе журнальной публицистики // Смысл текста в процессе коммуникации. Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М. Тореза, № 363, 1990.83. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – М., 1988.84. Лазарева Э. А. Заголовок в газете. – Свердловск, 1989.85. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М., 1981.86. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М., 1988.87. Латышев Л. К. Технология перевода. – М., 2001.88. Латышев Л. К. Технология перевода. – М., 2001.89. Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. – Л., 1985.90. Левицкая Т. P., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1973.91. Левый И. Искусство перевода. – М., 1974.92. Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. – М., 1993.93. Либерман Я. Л. Как переводят стихи: (Заметки о переводе еврейской и не только еврейской поэзии). – Екатеринбург, 1995.94. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985.95. Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект // Под ред. Рашидова Д. – Ташкент, 1986.96. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода // Багровое светило. Стихи зарубежных поэтов в переводе Михаила Лозинского. – М., 1974.97. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.98. Любимов Н. М. Перевод - искусство. – М., 1982.99. Маковский М. М. Краткий словарь «ложных друзей переводчика» // Теория лексической аттракции. – М., 1971.100. Мастерство перевода // Под ред. Гачечиладзе Г. Р. – М., 1962.101. Мастерство перевода // Под ред. Чуковского К. И. – М., 1964-1965.102. Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. – М., 1985.103. Международные связи русской литературы // Под ред. Алексеева М. П. – М.; Л., 1963.104. Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. – М., 1997.105. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? – М., 1994.106. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980.107. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. – М., 1969.108. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М., 1996109. Мир перевода. Журнал Союза переводчиков России. – М., 1999-2005.110. Муравьев В. Л. Faux amis, или «ложные друзья» переводчика. – М., 1969.111. Мюллер-Фрейенфельс Р. Поэтика. – Харьков, 1923.112. Найда Ю. Наука переводить // Вопросы языкознания, № 4, 1970.113. Научная литература: язык, стиль, жанры // Под ред. Цвиллинга М. Я. – М., 1985.114. Научный и общественно-политический текст // Под ред. Соколовой А. М. – М., 1991.115. Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.116. Новикова М. А. Китс-Маршак-Пастернак // Мастерство перевода, № 8, 1971.117. Оболенская Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода. – M., 1998.118. Орлова Л. В. Структура сверхфразового единства в научных текстах. – Киев, 1988.119. Особенности стиля научного изложения // Под ред. Троянской Е. С. – М., 1976.120. Патрикеев А. Ю. Структура образа как критерий выбора замены при поэтическом переводе // Семантика перевода. Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М. Тореза, № 331, 1989.121. Перевод - средство взаимного сближения народов // Сост. Клышко А.А. – М., 1987.122. Перевод и интерпретация текста // Под ред. Кухаренко В. А. – М., 1988.123. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология // Под ред. Клюканова И. Э. – Калинин, 1989.124. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология // Под ред. Клюканова И. Э. – Калинин, 1989.125. Пищальникова В. А., Сорокин Ю. А. Введение в психопоэтику. – Барнаул, 1993.126. Попович А. Проблемы художественного перевода. Учеб. пособие. – М., 1980.127. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. – М., 1976.128. Поэтика перевода. – М., 1991.129. Прагматика и стилистика // Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М. Тореза под ред. Баталовой Т. М., № 245., 1985.130. Проблемы перевода научно-технической литературы // Под ред. Чернавиной Л. И. – Саратов, 1988.131. Прокопич С. С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? // Тетради переводчика, № 15, 1978.132. Пузырев А. В. Анаграммы как явление языка. Опыт системного осмысления. – М., 1995.133. Пшенкина Т. Г. Некоторые особенности восприятия и порождения речевого высказывания в условиях межкультурной коммуникации // Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний. – Иркутск, 1998.134. Пшенкина Т. Г. Ориентация переводчика в пространстве смысла // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. – М., 2002.135. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1963.136. Реформатский А. А. Практическая транскрипция иноязычных собственных имен // Известия Отд. литературы и языка АН СССР, № 6, 1960.137. Реформатский А. А. Транслитерация русских текстов латинскими буквами // Вопросы языкознания, № 5,1960.138. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. – М., 1950.139. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М., 1974.140. Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика, № 17, 1980.141. Ризель Э. Г. Теория и практика интепретации текста. – М., 1974.142. Розенцвейг В. Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. – М., 1964.143. Русские писатели о переводе. – М., 1960.144. Садур В. Г. Восприятие текста в разных культурах // Структура и функционирование поэтического текста. Очерки лингвистической поэтики. – М., 1985.145. Семантико-прагматические аспекты текста и перевода // Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М. Тореза под ред. Волкова Ю. А., № 297, 1987.146. Семенец О. Е., Панасьев А. Н. История перевода. – Киев, 1989.147. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М., 1993.148. Серебренников Б. А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И., Телия В. Н., Уфимцева А. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М., 1988.149. Скворцов Г. П. Учебник по устному последовательному переводу. Французский язык. – Спб., 2000.150. Смирнов А. А. Проблемы психологии памяти. – М., 1966.151. Соколова Г. Г. Пособие по переводу с русского языка на французский. – М., 1982.152. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. – СПб., 2004.153. Сорокин Ю. А. Введение в этнопсихолингвистику. – Ульяновск, 1998.154. Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. – М., 1985.155. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология. – М., 1999.156. Стиль научной речи // Под ред. Троянской Е. С. – М., 1978.157. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. – М., 1980.158. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. – М., 1979.159. Ступин Л. П. Словари современного английского языка. – Л., 1973.160. Сыроваткин С. Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. – Калинин, 1978.161. Табахьян П. В. Стилистические особенности перевода русского фольклора на немецкий язык. – Днепропетровск, 1975.162. Текст и перевод // Под ред. Швейцера А. Д. – М., 1988.163. Теория и критика перевода. – Л., 1962.164. Тетради переводчика, № 1 – 24, 1963-1999.165. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М.,2000.166. Тороп П. Тотальный перевод. – Тарту, 1995.167. Трудности перевода с французского языка на русский // Под ред. Костецкой Е. О., Пигальской М. К. – М., 1959.168. Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. – М., 1977.169. Тюленев С. В. Теория перевода. – М., 2004.170. Университетское переводоведение, № 1, 2000.171. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. – М., 1960.172. Федоров A. B. Введение в теорию перевода. – М., 1953.173. Федоров A. B. Искусство перевода и жизнь литературы. – М., 1983.174. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. – М., 1953.175. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.176. Фесенко Т. А. Концептуальные основы перевода. – Тамбов,2001.177. Флорин С. Муки переводческие. Практика перевода. – М., 1983.178. Хализев В.К. Подтекст. - Краткая литературная энциклопедия. Том 5. – М., 1968.179. Циткина Ф. А. Терминология и перевод. – Львов, 1988.180. Чернавина Л. И. Литература по научно-техническому переводу (Библиографический указатель в 2 частях). – М.,. 1979.181. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. – М.,1978.182. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М., 1976.183. Чужакин А. П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. – М., 2001.184. Чуковский К.И. Высокое искусство. – М., 1968.185. Чуковский К.И. Искусство перевода. – М.;Л., 1936.186. Чуковский К.И. Собр. соч.: в 6 Т. – М., 1965.187. Шахнович М. Н. Проблема языкового стиля автора-билингвиста (в связи с некоторыми тенденциями современного французского языка): Дис. … канд. филол. наук. – Калинин, 1970.188. Шаховский В. И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода. // Тетради переводчика, вып. 23, 1989.189. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.190. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М., 1988.191. Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Сб. науч. трудов. – М., 1989.192. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. – М., 1979.193. Щерба Л. В. Транслитерация латинскими буквами русских фамилий и географических названий // Известия Отд. литературы и языка АН СССР, № 3, 1940.194. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. – М., 1974.195. Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. – М., 1987.196. Эткинд Е. Г. Поэзия Новалиса: «Мифологический перевод» Вячеслава Иванова // Русская литература, № 3, 1990.197. Эткинд Е. Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания, № 4, 1970.198. Этнопсихолингвистика // Под ред. Сорокина Ю. А. – М., 1998.199. Язык и стиль научной литературы // Под ред. Пумпянского А. Л. – Калинин, 1987.200. Язык и стиль научной литературы // Под ред. Цвиллинга М. Я. – М., 1977.201. Языковые единицы и контекст // Под ред. Кодухова В. И. – Л., 1973.202. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против» – М., 1975.203. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Избранные работы. – М., 1985.204. Allinne F. Les faux amis de l'anglais. – Paris, 1999.205. Ballard M. De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. – Lille, 1992.206. Ballard M. De la traduction. – Ottawa, 1998.207. Bassnett-McGuire S. Translation Studies. – London and New York, 1980.208. Cary E. Comment faut-il traduire? – Lille, 1986.209. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. – London, 1965.210. Catford J. C. A linguistic theory of translation. An essay in applied linguistics. – London, 1965.211. Cordonier J.-L. Traduction et culture. – Paris, 1995.212. Delisle J. L’analyse du discours comme méthode de traduction. – Ottawa, 1980.213. Delisle J. L'analyse du discours comme méthode de traduction. – Ottawa, 1984.214. Delisle J. Portraits de traducteurs. – Ottawa, 1999.215. Delisle J. Portraits de traductrices. – Ottawa, 2004.216. Delisle J. Regards sur la traduction. – Ottawa, 2004.217. Delisle J., Woodsworth J. Les Traducteurs dans l’histoire. – Ottawa, 1995.218. Etkind E. Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique. – Lausanne, 1982.219. Fleischmann E. Die Translation aus der Sicht der Kultur // Филология и культура: Материалы международной конференции. – Тамбов, 1999.220. Harris Z. S. Papers in Structural and Transformational Linguistics. – Dordrecht, 1970.221. Honig H. G. Vom Selbst – Bewusstsein des Übersetzers // Festschrift für Katharina Reiss. – Tempere, 1993.222. Honig H. G., Kussmaul P. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr – u. Arbeitsbuch. – Tübingen, 1982.223. Israël F. Traduction littéraire et théorie du sens // Lederer M. Etudes traductologiques. – Paris, 1990.224. Jäger G. Translation und Translationslinguistik. – Halle, 1975.225. Jumpelt R. W. Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. – Frankfurt a. M., 1961.226. Kade O. Die Sprachmittling als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. – Leipzig, 1980.227. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. – Heidelberg, 1992.228. Ladmiral J.-R. Traduire: théorèmes pour la traduction. – Paris, 1994.229. Larbaud V. Sous l'invocation de saint-Jérôme. – Paris, 1946.230. Lederer M. Interpréter pour traduire. – Paris, 1997.231. Lederer M. La traduction aujourd’hui. – Paris, 1994.232. Lederer M. La traduction simultanée. Fondements théoriques. – Paris, 1987.233. Maingueneau D. Initiation aux méthodes de l'analyse du discours. – Paris, 1976.234. Malblanc A. Stylistique comparée du français et de l’allemand. – Paris, 1961.235. Meschonnic H. Poétique et politique du traduire. Equivalences, № 24, 1994.236. Meschonnic H. Proposition pour une poétique de la traduction. Langages, № 12, 1972.237. Meta. Journal des traducteurs // Translator's journal. – Montréal, 1965-2001: http://www.erudit.org238. Mounin G. Les belles infidèles. – Lille, 1994.239. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. – Paris, 1963.240. Neubert A. Text and Translation. – Leipzig, 1985.241. Newmark P. Approaches to Translation. – Oxford, 1981.242. Nida E. A., Taber C. The theory and practice of translation. – Leiden, 1969.243. Nida E. Toward a science of translating. – Leiden, 1964.244. Nida E., Reyburn W.D. Meaning Across Cultures. – New York, 1976.245. Nida E., Taber CR. The Theory and Practice of Translation. – Leiden, 1964.246. Paepcke Fr. Im Übersetzen leben – Übersetzung und Textvergleich. Hrsg. V. K. Berger und H.-M. Speier. – Tübingen, 1986.247. Pym A. Pour une éthtique du traducteur. – Artois, 1997.248. Reiss K., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. – Tübingen, 1984.249. Ries J. Was ist ein Satz. – Prag, 1931.250. Sapiro H., Sapiro G. La traduction littéraire, un objet sociologique // Actes de la recherche en sciences sociales, no 144, septembre 2002, – Paris.251. Savory T. The Art of Translation. – London, 1952.252. Seleskovitch D. Pour une théorie de la traduction inspirée par la pratique // META 25/4. – Montréal, 1980.253. Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire. – Paris, 1993.254. Seleskovitch D., Lederer M. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. – Paris, 1989.255. Snell-Hornby N. Translation studies – an integrated approach. – Amsterdam, 1988.256. Steiner G. After Babel. – Oxford, OUP, 1975.257. Stoltze R. Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. – Tübingen, 1992.258. Stolze R. Grundlagen der Textübersetzung. – Heidelbrg, 1982.259. Sсhaw J. The transliteration of Modern Russian for English. – Madissоn, Milwaukee, and London, 1967.260. Toury G. In Search of a Theory of Translation. – TelAviv, 1980.261. Van Hoof H. Histoire de la traduction en occident. – Paris - Louvain-la-Neuve, 1991.262. Vermeer H. J., Witte H. Mögen Sie Zistrosen? – Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln // TEXT context Beiheft 3. – Heidelberg, 1990.263. Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. – Paris, 1958.В. Нуриев |